Oversettelse - Gresk-Italiensk - Kalé kai agazéNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Gresk
Kalé kai agazé |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av gigi1 | Språket det skal oversettes til: Italiensk
anche mano nella mano | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo. |
|
Senest vurdert og redigert av ali84 - 3 November 2008 14:40
Siste Innlegg | | | | | 24 August 2008 23:28 | | | Non riesco a capire...
Gigi , da dove viene fuori questa traduzione? | | | 25 August 2008 18:52 | | | LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase. | | | 30 August 2008 11:36 | | | agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco! | | | 30 August 2008 15:48 | | | si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta | | | 30 August 2008 16:34 | | | Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue | | | 30 August 2008 20:54 | | | sofibu:
- Θα πάμε στο χ μÎÏος;
- ναι, καλΠκαι χωÏίς παποÏτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)
Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μÎÏος διαλόγου
| | | 31 August 2008 23:41 | | | Îχεις δίκιο είναι μÎÏος διαλόγου...μα είναι αδÏνατον να μεταφÏαστεί Îτσι σκÎτο χωÏίς να ξÎÏουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικÏινά θα μποÏοÏσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο... | | | 6 September 2008 13:17 | | | Το ξÎÏω, Ï€Ïοσπάθησα να το παω υποθÎτοντας την συζήτηση. | | | 25 September 2008 12:01 | | | non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo! |
|
|