| |
|
翻译 - 希腊语-意大利语 - Kalé kai agazé当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 希腊语
Kalé kai agazé |
|
| | | 目的语言: 意大利语
anche mano nella mano | | non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo. |
|
由 ali84认可或编辑 - 2008年 十一月 3日 14:40
最近发帖 | | | | | 2008年 八月 24日 23:28 | | | Non riesco a capire...
Gigi , da dove viene fuori questa traduzione? | | | 2008年 八月 25日 18:52 | | | LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase. | | | 2008年 八月 30日 11:36 | | | agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco! | | | 2008年 八月 30日 15:48 | | | si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta | | | 2008年 八月 30日 16:34 | | | Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue | | | 2008年 八月 30日 20:54 | | | sofibu:
- Θα πάμε στο χ μÎÏος;
- ναι, καλΠκαι χωÏίς παποÏτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)
Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μÎÏος διαλόγου
| | | 2008年 八月 31日 23:41 | | | Îχεις δίκιο είναι μÎÏος διαλόγου...μα είναι αδÏνατον να μεταφÏαστεί Îτσι σκÎτο χωÏίς να ξÎÏουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικÏινά θα μποÏοÏσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο... | | | 2008年 九月 6日 13:17 | | | Το ξÎÏω, Ï€Ïοσπάθησα να το παω υποθÎτοντας την συζήτηση. | | | 2008年 九月 25日 12:01 | | | non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo! |
|
| |
|