Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - Kalé kai agazé

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kalé kai agazé
Metin
Öneri mangerucamarco
Kaynak dil: Yunanca

Kalé kai agazé

Başlık
anche mano nella mano
Tercüme
İtalyanca

Çeviri gigi1
Hedef dil: İtalyanca

anche mano nella mano
Çeviriyle ilgili açıklamalar
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
En son ali84 tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 14:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2008 23:28

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 Ağustos 2008 18:52

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 Ağustos 2008 11:36

elenos
Mesaj Sayısı: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 Ağustos 2008 15:48

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 Ağustos 2008 16:34

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 Ağustos 2008 20:54

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 Ağustos 2008 23:41

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 Eylül 2008 13:17

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 Eylül 2008 12:01

nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!