 | |
|
번역 - 그리스어-이탈리아어 - Kalé kai agazé현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 그리스어
Kalé kai agazé |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
anche mano nella mano | | non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo. |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 14:40
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 24일 23:28 | | |  Non riesco a capire...
Gigi  , da dove viene fuori questa traduzione? | | | 2008년 8월 25일 18:52 | | | LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase. | | | 2008년 8월 30일 11:36 | | | agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco! | | | 2008년 8월 30일 15:48 | | | si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta | | | 2008년 8월 30일 16:34 | | | Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue | | | 2008년 8월 30일 20:54 | | | sofibu:
- Θα πάμε στο χ μÎÏος;
- ναι, καλΠκαι χωÏίς παποÏτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)
Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μÎÏος διαλόγου
| | | 2008년 8월 31일 23:41 | | | Îχεις δίκιο είναι μÎÏος διαλόγου...μα είναι αδÏνατον να μεταφÏαστεί Îτσι σκÎτο χωÏίς να ξÎÏουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικÏινά θα μποÏοÏσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο... | | | 2008년 9월 6일 13:17 | | | Το ξÎÏω, Ï€Ïοσπάθησα να το παω υποθÎτοντας την συζήτηση. | | | 2008년 9월 25일 12:01 | | | non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo! |
|
| |
|