| | |
| | 2008年 अगस्त 24日 23:28 |
| | Non riesco a capire...
Gigi , da dove viene fuori questa traduzione? |
| | 2008年 अगस्त 25日 18:52 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase. |
| | 2008年 अगस्त 30日 11:36 |
| | agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco! |
| | 2008年 अगस्त 30日 15:48 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta |
| | 2008年 अगस्त 30日 16:34 |
| | Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue |
| | 2008年 अगस्त 30日 20:54 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | sofibu:
- Θα πάμε στο χ μÎÏος;
- ναι, καλΠκαι χωÏίς παποÏτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)
Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μÎÏος διαλόγου
|
| | 2008年 अगस्त 31日 23:41 |
| | Îχεις δίκιο είναι μÎÏος διαλόγου...μα είναι αδÏνατον να μεταφÏαστεί Îτσι σκÎτο χωÏίς να ξÎÏουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικÏινά θα μποÏοÏσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 13:17 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | Το ξÎÏω, Ï€Ïοσπάθησα να το παω υποθÎτοντας την συζήτηση. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 12:01 |
| | non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo! |