Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Italiano - Kalé kai agazé

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kalé kai agazé
Texto
Propuesto por mangerucamarco
Idioma de origen: Griego

Kalé kai agazé

Título
anche mano nella mano
Traducción
Italiano

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Italiano

anche mano nella mano
Nota acerca de la traducción
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
Última validación o corrección por ali84 - 3 Noviembre 2008 14:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Agosto 2008 23:28

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 Agosto 2008 18:52

gigi1
Cantidad de envíos: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 Agosto 2008 11:36

elenos
Cantidad de envíos: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 Agosto 2008 15:48

gigi1
Cantidad de envíos: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 Agosto 2008 16:34

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 Agosto 2008 20:54

gigi1
Cantidad de envíos: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 Agosto 2008 23:41

sofibu
Cantidad de envíos: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 Septiembre 2008 13:17

gigi1
Cantidad de envíos: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 Septiembre 2008 12:01

nemesis72
Cantidad de envíos: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!