Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSerbiskItaliensk

Kategori Dagligliv - Forretninger / Jobber

Tittel
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tekst
Skrevet av zokaneno
Kildespråk: Engelsk

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Tittel
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av jedi2000
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Senest vurdert og redigert av Efylove - 4 November 2009 13:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Oktober 2009 10:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Oktober 2009 22:05

bamberbi
Antall Innlegg: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 November 2009 11:23

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 November 2009 16:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 November 2009 23:37

m_dzakova
Antall Innlegg: 6
in banca,

1 November 2009 23:52

Vecky
Antall Innlegg: 5
partner : collego o collega it's missing

2 November 2009 08:27

3mend0
Antall Innlegg: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 November 2009 09:22

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 November 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Antall Innlegg: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.