Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Înscris de zokaneno
Limba sursă: Engleză

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titlu
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traducerea
Italiană

Tradus de jedi2000
Limba ţintă: Italiană

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Observaţii despre traducere
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 4 Noiembrie 2009 13:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Octombrie 2009 10:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Octombrie 2009 22:05

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Noiembrie 2009 11:23

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Noiembrie 2009 16:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Noiembrie 2009 23:37

m_dzakova
Numărul mesajelor scrise: 6
in banca,

1 Noiembrie 2009 23:52

Vecky
Numărul mesajelor scrise: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Noiembrie 2009 08:27

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Noiembrie 2009 09:22

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Noiembrie 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Numărul mesajelor scrise: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.