Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى إيطاليّ

صنف حياة يومية - أعمال/ وظائف

عنوان
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
نص
إقترحت من طرف zokaneno
لغة مصدر: انجليزي

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

عنوان
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: إيطاليّ

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
ملاحظات حول الترجمة
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 4 تشرين الثاني 2009 13:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2009 10:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 تشرين الاول 2009 22:05

bamberbi
عدد الرسائل: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 تشرين الثاني 2009 11:23

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 تشرين الثاني 2009 16:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 تشرين الثاني 2009 23:37

m_dzakova
عدد الرسائل: 6
in banca,

1 تشرين الثاني 2009 23:52

Vecky
عدد الرسائل: 5
partner : collego o collega it's missing

2 تشرين الثاني 2009 08:27

3mend0
عدد الرسائل: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 تشرين الثاني 2009 09:22

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 تشرين الثاني 2009 15:09

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.