Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרביתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - עסקים / עבודות

שם
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
טקסט
נשלח על ידי zokaneno
שפת המקור: אנגלית

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

שם
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: איטלקית

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
הערות לגבי התרגום
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 4 נובמבר 2009 13:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוקטובר 2009 10:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 אוקטובר 2009 22:05

bamberbi
מספר הודעות: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 נובמבר 2009 11:23

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 נובמבר 2009 16:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 נובמבר 2009 23:37

m_dzakova
מספר הודעות: 6
in banca,

1 נובמבר 2009 23:52

Vecky
מספר הודעות: 5
partner : collego o collega it's missing

2 נובמבר 2009 08:27

3mend0
מספר הודעות: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 נובמבר 2009 09:22

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 נובמבר 2009 15:09

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.