| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - dear Mr Dragan, What is the problem with the...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 - ビジネス / 仕事 | dear Mr Dragan, What is the problem with the... | | 原稿の言語: 英語
dear Mr Dragan,
What is the problem with the POP? You have said yesterday that your partner was at the bank. The Buyer doesn't believe you anymore. What is the situation now? How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.
|
|
| Caro signor Dragan, Qual è il problema con il... | | 翻訳の言語: イタリア語
Caro signor Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto ? Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca. L'acquirente non Le crede più. Qual è la situazione ora ? Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
| | PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto
In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove> |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 11月 4日 13:58
最新記事 | | | | | 2009年 10月 31日 10:47 | | | I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato" | | | 2009年 10月 31日 22:05 | | | ci sono errori ortografici produtto -prodotto L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più. | | | 2009年 11月 1日 11:23 | | | Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.
CC: Efylove | | | 2009年 11月 1日 16:21 | | | I agree with Efylove and Maybe | | | 2009年 11月 1日 23:37 | | | | | | 2009年 11月 1日 23:52 | | | partner : collego o collega it's missing | | | 2009年 11月 2日 08:27 | | | Caro signor Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto? Ieri disse che il suo partner era alla banca. L'acquirente non le crede più. Qual è la situazione ora ? Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare. | | | 2009年 11月 2日 09:22 | | | I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"
If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.
CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini | | | 2009年 11月 3日 15:09 | | | product=prodotto era IN banca L'acquirente non le crede più. l'acquirente HA INTENZIONE di annullare. |
|
| |
|