Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbiItalià

Categoria Vida quotidiana - Negocis / Treballs

Títol
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Enviat per zokaneno
Idioma orígen: Anglès

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Títol
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traducció
Italià

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Italià

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Notes sobre la traducció
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Darrera validació o edició per Efylove - 4 Novembre 2009 13:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2009 10:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Octubre 2009 22:05

bamberbi
Nombre de missatges: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Novembre 2009 11:23

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Novembre 2009 16:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Novembre 2009 23:37

m_dzakova
Nombre de missatges: 6
in banca,

1 Novembre 2009 23:52

Vecky
Nombre de missatges: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Novembre 2009 08:27

3mend0
Nombre de missatges: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Novembre 2009 09:22

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Novembre 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.