Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbeItalien

Catégorie Vie quotidienne - Argent/ Travail

Titre
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Texte
Proposé par zokaneno
Langue de départ: Anglais

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titre
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traduction
Italien

Traduit par jedi2000
Langue d'arrivée: Italien

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Commentaires pour la traduction
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Dernière édition ou validation par Efylove - 4 Novembre 2009 13:58





Derniers messages

Auteur
Message

31 Octobre 2009 10:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Octobre 2009 22:05

bamberbi
Nombre de messages: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Novembre 2009 11:23

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Novembre 2009 16:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Novembre 2009 23:37

m_dzakova
Nombre de messages: 6
in banca,

1 Novembre 2009 23:52

Vecky
Nombre de messages: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Novembre 2009 08:27

3mend0
Nombre de messages: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Novembre 2009 09:22

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Novembre 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.