Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerboItaliano

Categoria Vita quotidiana - Affari / Lavoro

Titolo
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Testo
Aggiunto da zokaneno
Lingua originale: Inglese

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titolo
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traduzione
Italiano

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Italiano

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Note sulla traduzione
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Ultima convalida o modifica di Efylove - 4 Novembre 2009 13:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Ottobre 2009 10:47

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Ottobre 2009 22:05

bamberbi
Numero di messaggi: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Novembre 2009 11:23

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Novembre 2009 16:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Novembre 2009 23:37

m_dzakova
Numero di messaggi: 6
in banca,

1 Novembre 2009 23:52

Vecky
Numero di messaggi: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Novembre 2009 08:27

3mend0
Numero di messaggi: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Novembre 2009 09:22

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Novembre 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.