Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbisktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Handil / Arbeiði

Heiti
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tekstur
Framborið av zokaneno
Uppruna mál: Enskt

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Heiti
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Umseting
Italskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Italskt

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Viðmerking um umsetingina
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Góðkent av Efylove - 4 November 2009 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2009 10:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Oktober 2009 22:05

bamberbi
Tal av boðum: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 November 2009 11:23

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 November 2009 16:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 November 2009 23:37

m_dzakova
Tal av boðum: 6
in banca,

1 November 2009 23:52

Vecky
Tal av boðum: 5
partner : collego o collega it's missing

2 November 2009 08:27

3mend0
Tal av boðum: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 November 2009 09:22

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 November 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.