Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zokaneno
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

τίτλος
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 4 Νοέμβριος 2009 13:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2009 10:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Οκτώβριος 2009 22:05

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Νοέμβριος 2009 11:23

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Νοέμβριος 2009 16:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Νοέμβριος 2009 23:37

m_dzakova
Αριθμός μηνυμάτων: 6
in banca,

1 Νοέμβριος 2009 23:52

Vecky
Αριθμός μηνυμάτων: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Νοέμβριος 2009 08:27

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Νοέμβριος 2009 09:22

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Νοέμβριος 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.