Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Bosnisk - Welcome to my daydream: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskRumenskItalienskDanskBulgarskNederlanskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskBrasilsk portugisiskSpanskHebraiskGreskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk med forenkletUkrainskMakedonskTsjekkiskBosniskKinesiskUngarskThai

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Tittel
Dobro došli u moju maštu
Oversettelse
Bosnisk

Oversatt av KIKI83
Språket det skal oversettes til: Bosnisk

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 16 Mai 2012 22:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Desember 2011 19:58

preko
Antall Innlegg: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 Februar 2012 10:52

nevena-77
Antall Innlegg: 121
I am agree with Preko.

8 Mai 2012 01:23

bemtikru
Antall Innlegg: 3
neispravan kontekst