Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Spansk - Demande de renseignement pour une location
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Rekreasjon / Reiseliv
Tittel
Demande de renseignement pour une location
Tekst
Skrevet av
gguillet
Kildespråk: Fransk
Bonjour,
Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.
Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.
Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?
Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :
Au plaisir de vous rencontrer
Merci
Tittel
Alquiler
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
Tretx
Språket det skal oversettes til: Spansk
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.
¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle,
Gracias
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias
-TÃtulo original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.
Senest vurdert og redigert av
Lev van Pelt
- 14 Desember 2012 10:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Desember 2012 03:28
Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
@Trext:
En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquà por la segunda opción.
Un saludo cordial!
14 Desember 2012 23:16
Tretx
Antall Innlegg: 6
@Lev van Pelt:
Gracias, Lev. Ni lo sabÃa, ni me lo hubiese planteado.
Un saludo cordial.