Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Demande de renseignement pour une location

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseCatalanoSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Demande de renseignement pour une location
Testo
Aggiunto da gguillet
Lingua originale: Francese

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titolo
Alquiler
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Tretx
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Note sulla traduzione
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Ultima convalida o modifica di Lev van Pelt - 14 Dicembre 2012 10:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2012 03:28

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Dicembre 2012 23:16

Tretx
Numero di messaggi: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.