Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Demande de renseignement pour une location

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsCatalãoEspanhol

Categoria Carta / Email - Passatempo / Viagem

Título
Demande de renseignement pour une location
Texto
Enviado por gguillet
Língua de origem: Francês

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Título
Alquiler
Tradução
Espanhol

Traduzido por Tretx
Língua alvo: Espanhol

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Notas sobre a tradução
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Última validação ou edição por Lev van Pelt - 14 Dezembro 2012 10:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Dezembro 2012 03:28

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Dezembro 2012 23:16

Tretx
Número de mensagens: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.