Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Demande de renseignement pour une location

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиКаталонскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Развлечение / Пътуване

Заглавие
Demande de renseignement pour une location
Текст
Предоставено от gguillet
Език, от който се превежда: Френски

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Заглавие
Alquiler
Превод
Испански

Преведено от Tretx
Желан език: Испански

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Забележки за превода
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

За последен път се одобри от Lev van Pelt - 14 Декември 2012 10:13





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Декември 2012 03:28

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Декември 2012 23:16

Tretx
Общо мнения: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.