Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Demande de renseignement pour une location

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaKatalunaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Demande de renseignement pour une location
Teksto
Submetigx per gguillet
Font-lingvo: Franca

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titolo
Alquiler
Traduko
Hispana

Tradukita per Tretx
Cel-lingvo: Hispana

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Rimarkoj pri la traduko
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Laste validigita aŭ redaktita de Lev van Pelt - 14 Decembro 2012 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2012 03:28

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Decembro 2012 23:16

Tretx
Nombro da afiŝoj: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.