Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Demande de renseignement pour une location

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语加泰罗尼亚语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 休闲 / 旅行

标题
Demande de renseignement pour une location
正文
提交 gguillet
源语言: 法语

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

标题
Alquiler
翻译
西班牙语

翻译 Tretx
目的语言: 西班牙语

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
给这篇翻译加备注
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Lev van Pelt认可或编辑 - 2012年 十二月 14日 10:13





最近发帖

作者
帖子

2012年 十二月 14日 03:28

Lev van Pelt
文章总计: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

2012年 十二月 14日 23:16

Tretx
文章总计: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.