Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Demande de renseignement pour une location

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiKatalonskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Razonoda/Putovanja

Natpis
Demande de renseignement pour une location
Tekst
Podnet od gguillet
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Natpis
Alquiler
Prevod
Spanski

Preveo Tretx
Željeni jezik: Spanski

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Napomene o prevodu
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Poslednja provera i obrada od Lev van Pelt - 14 Decembar 2012 10:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2012 03:28

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Decembar 2012 23:16

Tretx
Broj poruka: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.