Traducerea - Franceză-Spaniolă - Demande de renseignement pour une locationStatus actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Recreare/Călătorii | Demande de renseignement pour une location | | Limba sursă: Franceză
Bonjour,
Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.
Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.
Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?
Mon téléphone : +336... mon adresse mail :
Au plaisir de vous rencontrer
Merci |
|
| | TraducereaSpaniolă Tradus de Tretx | Limba ţintă: Spaniolă
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.
¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366... Mi mail :
A la espera de conocerle,
Gracias | Observaţii despre traducere | <before edits>: Hola, Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013. Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre. ¿Cómo hacemos para recuperar las llaves? Mi teléfono : +366... Mi mail : A la espera de conocerle Gracias
-TÃtulo original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Lev van Pelt - 14 Decembrie 2012 10:13
Ultimele mesaje | | | | | 14 Decembrie 2012 03:28 | | | @Trext:
En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquà por la segunda opción.
Un saludo cordial! | | | 14 Decembrie 2012 23:16 | | TretxNumărul mesajelor scrise: 6 | @Lev van Pelt:
Gracias, Lev. Ni lo sabÃa, ni me lo hubiese planteado.
Un saludo cordial. |
|
|