Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Demande de renseignement pour une location

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKatalaaniEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Demande de renseignement pour une location
Teksti
Lähettäjä gguillet
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Otsikko
Alquiler
Käännös
Espanja

Kääntäjä Tretx
Kohdekieli: Espanja

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Huomioita käännöksestä
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lev van Pelt - 14 Joulukuu 2012 10:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2012 03:28

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Joulukuu 2012 23:16

Tretx
Viestien lukumäärä: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.