Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...
Tekst
Skrevet av PaulaPessoa
Kildespråk: Gresk

FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη μου λογίστρια, αυτή που θα την ρωτούσα για τον εργατολόγο σου κλπ, και το ξεχάσαμε...

MA: εγω παντως οσο το σκεφτομαι, τοσο θελω να τα παω στον εργατολογο, για ασφαλεια. Μπουρδελο ειναι το ικα... Ας ειμαι σιγουρη οτι ολα ειναι ενταξει απο μενα προς αυτους

MA: προς το ικα.

Tittel
FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tritonio
Språket det skal oversettes til: Engelsk

FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend the accountant, the one that I was going to ask about your labor and employment lawyer etc but we forgot about it...

MA: In any case, the more I think about it, the more I want to go to that labor and employment lawyer, just to be safe. Social security is a mess... At least I should be sure that everything on my side is in order towards them.

MA: towards the social security.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Social security is a mess..." literally "Social security is a brothel..."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Oktober 2014 14:43