Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...
Tekst
Podnet od PaulaPessoa
Izvorni jezik: Grcki

FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη μου λογίστρια, αυτή που θα την ρωτούσα για τον εργατολόγο σου κλπ, και το ξεχάσαμε...

MA: εγω παντως οσο το σκεφτομαι, τοσο θελω να τα παω στον εργατολογο, για ασφαλεια. Μπουρδελο ειναι το ικα... Ας ειμαι σιγουρη οτι ολα ειναι ενταξει απο μενα προς αυτους

MA: προς το ικα.

Natpis
FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend
Prevod
Engleski

Preveo Tritonio
Željeni jezik: Engleski

FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend the accountant, the one that I was going to ask about your labor and employment lawyer etc but we forgot about it...

MA: In any case, the more I think about it, the more I want to go to that labor and employment lawyer, just to be safe. Social security is a mess... At least I should be sure that everything on my side is in order towards them.

MA: towards the social security.
Napomene o prevodu
"Social security is a mess..." literally "Social security is a brothel..."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Oktobar 2014 14:43