Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...
Text
Enviat per PaulaPessoa
Idioma orígen: Grec

FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη μου λογίστρια, αυτή που θα την ρωτούσα για τον εργατολόγο σου κλπ, και το ξεχάσαμε...

MA: εγω παντως οσο το σκεφτομαι, τοσο θελω να τα παω στον εργατολογο, για ασφαλεια. Μπουρδελο ειναι το ικα... Ας ειμαι σιγουρη οτι ολα ειναι ενταξει απο μενα προς αυτους

MA: προς το ικα.

Títol
FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend
Traducció
Anglès

Traduït per Tritonio
Idioma destí: Anglès

FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend the accountant, the one that I was going to ask about your labor and employment lawyer etc but we forgot about it...

MA: In any case, the more I think about it, the more I want to go to that labor and employment lawyer, just to be safe. Social security is a mess... At least I should be sure that everything on my side is in order towards them.

MA: towards the social security.
Notes sobre la traducció
"Social security is a mess..." literally "Social security is a brothel..."
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2014 14:43