Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskTyrkisk

Kategori Litteratur

Tittel
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tekst
Skrevet av behzat
Kildespråk: Fransk

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Tittel
that is, a man who was read only one
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tantine
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 30 Mai 2007 01:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2007 16:39

Maribel
Antall Innlegg: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Mai 2007 16:51

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine