Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어터키어

분류 문학

제목
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
본문
behzat에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

제목
that is, a man who was read only one
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 01:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 29일 16:39

Maribel
게시물 갯수: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

2007년 5월 29일 16:51

Tantine
게시물 갯수: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine