Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseTurco

Categoria Letteratura

Titolo
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Testo
Aggiunto da behzat
Lingua originale: Francese

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titolo
that is, a man who was read only one
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Inglese

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 30 Maggio 2007 01:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 16:39

Maribel
Numero di messaggi: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Maggio 2007 16:51

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine