Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 文献

タイトル
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
テキスト
behzat様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

タイトル
that is, a man who was read only one
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 5月 30日 01:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 16:39

Maribel
投稿数: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

2007年 5月 29日 16:51

Tantine
投稿数: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine