Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésTurco

Categoría Literatura

Título
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Texto
Propuesto por behzat
Idioma de origen: Francés

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Título
that is, a man who was read only one
Traducción
Inglés

Traducido por Tantine
Idioma de destino: Inglés

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Última validación o corrección por samanthalee - 30 Mayo 2007 01:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2007 16:39

Maribel
Cantidad de envíos: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Mayo 2007 16:51

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine