Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsTurks

Categorie Literatuur

Titel
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tekst
Opgestuurd door behzat
Uitgangs-taal: Frans

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titel
that is, a man who was read only one
Vertaling
Engels

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Engels

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 30 mei 2007 01:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2007 16:39

Maribel
Aantal berichten: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 mei 2007 16:51

Tantine
Aantal berichten: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine