Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийТурецкий

Категория Литература

Статус
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tекст
Добавлено behzat
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Статус
that is, a man who was read only one
Перевод
Английский

Перевод сделан Tantine
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 30 Май 2007 01:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2007 16:39

Maribel
Кол-во сообщений: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Май 2007 16:51

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine