Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Kategorio Literaturo

Titolo
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Teksto
Submetigx per behzat
Font-lingvo: Franca

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titolo
that is, a man who was read only one
Traduko
Angla

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Angla

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 30 Majo 2007 01:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 16:39

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Majo 2007 16:51

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine