Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųTurkų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tekstas
Pateikta behzat
Originalo kalba: Prancūzų

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Pavadinimas
that is, a man who was read only one
Vertimas
Anglų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Validated by samanthalee - 30 gegužė 2007 01:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2007 16:39

Maribel
Žinučių kiekis: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 gegužė 2007 16:51

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine