Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiTurski

Kategorija Književnost

Natpis
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tekst
Podnet od behzat
Izvorni jezik: Francuski

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Natpis
that is, a man who was read only one
Prevod
Engleski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Engleski

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 30 Maj 2007 01:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2007 16:39

Maribel
Broj poruka: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Maj 2007 16:51

Tantine
Broj poruka: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine