Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Teksti
Lähettäjä behzat
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Otsikko
that is, a man who was read only one
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Englanti

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 30 Toukokuu 2007 01:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 16:39

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Toukokuu 2007 16:51

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine