Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Japansk-Nederlansk - Tomo to Kimi to koko de

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: JapanskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tomo to Kimi to koko de
Tekst
Skrevet av piet
Kildespråk: Japansk

Tomo to Kimi to koko de

Tittel
vrienden en jij, samen op deze plek
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Nego
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

vrienden en jij, samen op deze plek
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Senest vurdert og redigert av Chantal - 23 November 2007 20:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 November 2007 14:51

Chantal
Antall Innlegg: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 November 2007 23:03

Nego
Antall Innlegg: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 November 2007 00:22

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 November 2007 05:55

Chantal
Antall Innlegg: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 November 2007 11:37

Nego
Antall Innlegg: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 November 2007 18:46

Chantal
Antall Innlegg: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 November 2007 20:18

Nego
Antall Innlegg: 66
done!