Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Japani-Hollanti - Tomo to Kimi to koko de

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tomo to Kimi to koko de
Teksti
Lähettäjä piet
Alkuperäinen kieli: Japani

Tomo to Kimi to koko de

Otsikko
vrienden en jij, samen op deze plek
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Nego
Kohdekieli: Hollanti

vrienden en jij, samen op deze plek
Huomioita käännöksestä
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 23 Marraskuu 2007 20:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2007 14:51

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Marraskuu 2007 23:03

Nego
Viestien lukumäärä: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Marraskuu 2007 00:22

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Marraskuu 2007 05:55

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Marraskuu 2007 11:37

Nego
Viestien lukumäärä: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Marraskuu 2007 18:46

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Marraskuu 2007 20:18

Nego
Viestien lukumäärä: 66
done!