Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-네덜란드어 - Tomo to Kimi to koko de

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tomo to Kimi to koko de
본문
piet에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Tomo to Kimi to koko de

제목
vrienden en jij, samen op deze plek
번역
네덜란드어

Nego에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

vrienden en jij, samen op deze plek
이 번역물에 관한 주의사항
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 23일 20:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 22일 14:51

Chantal
게시물 갯수: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

2007년 11월 22일 23:03

Nego
게시물 갯수: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

2007년 11월 23일 00:22

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

2007년 11월 23일 05:55

Chantal
게시물 갯수: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

2007년 11월 23일 11:37

Nego
게시물 갯수: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

2007년 11월 23일 18:46

Chantal
게시물 갯수: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

2007년 11월 23일 20:18

Nego
게시물 갯수: 66
done!