Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-डच - Tomo to Kimi to koko de

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tomo to Kimi to koko de
हरफ
pietद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

Tomo to Kimi to koko de

शीर्षक
vrienden en jij, samen op deze plek
अनुबाद
डच

Negoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

vrienden en jij, samen op deze plek
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Validated by Chantal - 2007年 नोभेम्बर 23日 20:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 22日 14:51

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

2007年 नोभेम्बर 22日 23:03

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

2007年 नोभेम्बर 23日 00:22

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

2007年 नोभेम्बर 23日 05:55

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

2007年 नोभेम्बर 23日 11:37

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

2007年 नोभेम्बर 23日 18:46

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

2007年 नोभेम्बर 23日 20:18

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
done!