Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Голландська - Tomo to Kimi to koko de

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tomo to Kimi to koko de
Текст
Публікацію зроблено piet
Мова оригіналу: Японська

Tomo to Kimi to koko de

Заголовок
vrienden en jij, samen op deze plek
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Nego
Мова, якою перекладати: Голландська

vrienden en jij, samen op deze plek
Пояснення стосовно перекладу
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Затверджено Chantal - 23 Листопада 2007 20:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2007 14:51

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Листопада 2007 23:03

Nego
Кількість повідомлень: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Листопада 2007 00:22

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Листопада 2007 05:55

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Листопада 2007 11:37

Nego
Кількість повідомлень: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Листопада 2007 18:46

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Листопада 2007 20:18

Nego
Кількість повідомлень: 66
done!