Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Japanski-Holandski - Tomo to Kimi to koko de

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: JapanskiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tomo to Kimi to koko de
Tekst
Podnet od piet
Izvorni jezik: Japanski

Tomo to Kimi to koko de

Natpis
vrienden en jij, samen op deze plek
Prevod
Holandski

Preveo Nego
Željeni jezik: Holandski

vrienden en jij, samen op deze plek
Napomene o prevodu
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Poslednja provera i obrada od Chantal - 23 Novembar 2007 20:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Novembar 2007 14:51

Chantal
Broj poruka: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Novembar 2007 23:03

Nego
Broj poruka: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Novembar 2007 00:22

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Novembar 2007 05:55

Chantal
Broj poruka: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Novembar 2007 11:37

Nego
Broj poruka: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Novembar 2007 18:46

Chantal
Broj poruka: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Novembar 2007 20:18

Nego
Broj poruka: 66
done!