Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-هولندي - Tomo to Kimi to koko de

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tomo to Kimi to koko de
نص
إقترحت من طرف piet
لغة مصدر: ياباني

Tomo to Kimi to koko de

عنوان
vrienden en jij, samen op deze plek
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Nego
لغة الهدف: هولندي

vrienden en jij, samen op deze plek
ملاحظات حول الترجمة
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 23 تشرين الثاني 2007 20:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2007 14:51

Chantal
عدد الرسائل: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 تشرين الثاني 2007 23:03

Nego
عدد الرسائل: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 تشرين الثاني 2007 00:22

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 تشرين الثاني 2007 05:55

Chantal
عدد الرسائل: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 تشرين الثاني 2007 11:37

Nego
عدد الرسائل: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 تشرين الثاني 2007 18:46

Chantal
عدد الرسائل: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 تشرين الثاني 2007 20:18

Nego
عدد الرسائل: 66
done!