Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Neerlandés - Tomo to Kimi to koko de

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tomo to Kimi to koko de
Texto
Propuesto por piet
Idioma de origen: Japonés

Tomo to Kimi to koko de

Título
vrienden en jij, samen op deze plek
Traducción
Neerlandés

Traducido por Nego
Idioma de destino: Neerlandés

vrienden en jij, samen op deze plek
Nota acerca de la traducción
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Última validación o corrección por Chantal - 23 Noviembre 2007 20:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Noviembre 2007 14:51

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Noviembre 2007 23:03

Nego
Cantidad de envíos: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Noviembre 2007 00:22

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Noviembre 2007 05:55

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Noviembre 2007 11:37

Nego
Cantidad de envíos: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Noviembre 2007 18:46

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Noviembre 2007 20:18

Nego
Cantidad de envíos: 66
done!