Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabiskGreskHindiKinesiskJapansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Tekst
Skrevet av durenis
Kildespråk: Tyrkisk

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Tittel
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Senest vurdert og redigert av Una Smith - 29 Juli 2007 03:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juli 2007 12:34

smy
Antall Innlegg: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Juli 2007 15:05

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is the person asking for permission?

26 Juli 2007 16:59

smy
Antall Innlegg: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Juli 2007 17:14

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Juli 2007 18:31

smy
Antall Innlegg: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Juli 2007 17:25

smy
Antall Innlegg: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Juli 2007 17:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Juli 2007 17:47

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 August 2007 21:50

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 August 2007 01:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 August 2007 10:28

smy
Antall Innlegg: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 August 2007 13:17

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh - sorry - you're right.