Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapskiGrčkiHinduKineskiJapanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Tekst
Poslao durenis
Izvorni jezik: Turski

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Primjedbe o prijevodu
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Naslov
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Primjedbe o prijevodu
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Posljednji potvrdio i uredio Una Smith - 29 srpanj 2007 03:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 srpanj 2007 12:34

smy
Broj poruka: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 srpanj 2007 15:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is the person asking for permission?

26 srpanj 2007 16:59

smy
Broj poruka: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 srpanj 2007 17:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 srpanj 2007 18:31

smy
Broj poruka: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 srpanj 2007 17:25

smy
Broj poruka: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 srpanj 2007 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 srpanj 2007 17:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 kolovoz 2007 21:50

Tantine
Broj poruka: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 kolovoz 2007 01:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 kolovoz 2007 10:28

smy
Broj poruka: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 kolovoz 2007 13:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - sorry - you're right.